sito dimensione originale


“Trova un modo” per tradurre Hodor in italiano. #MartedìAcido

31 maggio 2016 , In: Fun 4 Fan, Il Trono di Spade, Serie TV
0

La puntata 6X05 del Trono di Spade ha generato parecchie discussioni sul web, gran parte delle quali si sono concentrate sulla resa in italiano del gioco di parole – nonché leitmotif spaccaminchia della scorsa settimana- “Hold the door”–> “Hodor”.

I duri e puri della serie tv che “va guardata in lingua origgggginale, altrimenti non rende!” (pure se di base non la conoscono mica tanto bene, la lingua origgggginale)  avranno sicuramente provato un piacevole brivido sadico all’idea che un gioco di parole simile sarebbe stato difficile da adattare nella nostra lingua.

hVZaoRp - Imgur

Il risultato non può essere e non sarà fedele“, ha dichiarato lunedì scorso il portavoce ufficiale dell’ Associazione Nazionale Originale è meglio (A.N.O.).

(Nel caso in cui doveste chiedervelo, sì, io ‘sta gente me la immagino tutta in tutine di latex e collare borchiato, col tatuaggio SEMPER FIDELIS sulla chiappa sinistra (la chiappa del cuore), in una mano il frustino e nell’altra un calice colmo di sangue fresco di traduttore). *

Addetti ai lavori e non si sono cimentati nella proposta di una soluzione che mantenesse sia il significato della frase in inglese sia l’assonanza col nome del personaggio.

Il letterale “Tieni la porta” non avrebbe funzionato per ovvi motivi (come fa notare magistralmente Game Of Thrones- Italy)…13320602_1110323612374694_6023534434391188057_o

Così si sono formate due scuole di pensiero gravitanti attorno a due tattiche diametralmente opposte:

  • QUELLI DEL “TIENI DURO“, che, manco a farlo apposta, hanno trovato un valido supporto in Durex

durex hodor

(Sicuri che non c’entrassero anche altre doti del gigante buono?)

 

  • QUELLI DEL “LASCIAMOLO IN LINGUA ORIGINALE“, tanto poi ci sono i sottotitoli. Come se non suonasse strano il repentino cambio di registro da una lingua all’altra in un prodotto che è stato completamente doppiato in italiano. Così sarebbe stato addirittura peggio della traduzione letterale, perchè si sarebbe rischiato di dare un taglio grossolano al lavoro di adattamento e -quel che è peggio- si sarebbe spezzato il patto con lo spettatore, provocando confusione in un momento che avrebbe dovuto generare sgomento e/o commozione.

La soluzione per la quale ha optato il team di doppiatori di Sky è stata: “Trova un modo“.

Ora, se siete tra i paladini dell’equivalenza in eco-pelle che ho citato poc’anzi, vorrei esortarvi a riflettere, prima di storcere il naso, che “Trova un modo”, date le circostanze, non è neppure tanto male… Potevamo ritrovarci con qualcosa di simile:

2Xi4yWo - Imgur gyOXSEb - Imgur

 

 

*LEGGIMI:

L’intento di questo articolo è puramente umoristico. Anche su FanCafé guardiamo le serie TV in lingua originale e ci pavoneggiamo quando capiamo i giochi di parole. Non abbiamo nulla contro chi lo fa.

 

Condividi con gli altri fan!Email this to someoneShare on Facebook0Tweet about this on Twitter0Share on TumblrPin on Pinterest0Share on Google+0

Articolo scritto da thefantasyshake_Marina

Il primo che commenterà nel nostro cuore resterà!

Dove vai? Dai, vogliamo sapere cosa ne pensi!

Liberi professionisti?

...Liberi appassionati!

Prendi un caffè? Mettiti comodo tra le pagine del nostro sito, e scrivici un'email a postmaster@fancafe.it se hai bisogno di contattarci!

Seguici su Instagram

L’hai googlato?

Ricerca personalizzata

Crossover FANDOM

serie tv

Bethyl – Ship del momento

Fan online

  • Utenti Online: 0
  • Visite Oggi: 334
  • Visite Settimana: 2.065
  • Motore di Ricerca di riferimento: 0